Propuesta de aprendizaje autónomo asistido por computadora como estrategia para el rescate de una lengua políticamente débil

Resumen

Se propone la creación de un sistema que apoye el aprendizaje inductivo de la lengua  hñähñu en la modalidad informal, que propicie su estudio autónomo y socializado a través de recursos informáticos y telemáticos. Para ello se presentan un par de técnicas, tanto para la creación progresiva de un corpus léxico como para el estudio de oraciones con un enfoque heurístico-hermenéutico. Se usa el programa gratuito FreeMind para hipervincular las unidades léxicas y las fuentes de consulta, ambas, partes integrantes del corpus general. Esta propuesta se alinea con las ideas del conectivismo de George Siemens y del Aprendizaje Conducido por Datos (DDL: Data Driven Learning). La motivación surge de la escasez de materiales didácticos, instructores e incentivos socio-económicos en el aprendizaje de ésta y otras lenguas mexicanas indígenas. Por otra parte, se suman la complejidad que surge al existir un número considerable de variantes dialectales, así como la escaza adopción de la normalización para su escritura. A la fecha, el corpus léxico cuenta con 5,078 unidades y 337 frases analizadas que se han expuesto y compartido con hablantes nativos, que no escriben su lengua, así como con no hablantes mestizos interesados en aprenderla, observando una buena recepción.

Palabras clave: Aprendizaje Autónomo, Aprendizaje Informal, Aprendizaje Mediado por TICs, Enseñanza y aprendizaje de lenguas con datos (DDL: Data Driven Learning), Conectivismo.

Abstract

We propose a system that supports inductive learning of a Mexican original language on informal modality, i.e., hñähñu.  Also that helps autonomous and social learning through telematics and information systems. In order to accomplish this goal, two techniques are presented, one for the progressive construction of a lexical corpus and the other to process hñähñu sentences with a heuristic-hermeneutic view. FreeMind software is used to hyperlink lexical units and resources, both, main general corpus components. This proposal follows Gerge Siemens connectivism and Data Driven Learning (DDL). The motivation emerges from the lack of pedagogical materials and instructors, and also from minimum social and economical encourage. On the other hand, additional complexity derives from the large number of dialectal language varieties and the adoption of a standardize way of writing.

Keywords: autonomous learning, informal learning, TIC´s, language learning, data driven learning (DDL), connectivism.

Introducción

Un problema que se presenta de manera global es la extinción de lenguas indígenas, entre otros factores, debido a que para éstas existe poca demanda de instrucción y, por tanto, escasez de materiales didácticos e infraestructura para su oferta educativa. Sin embargo, además de la labor de los especialistas como: lingüistas, etnólogos y antropólogos, hay evidencia del interés de ciudadanos en participar en su preservación, documentación y revitalización. 
Se plantea la pregunta siguiente: ¿Cómo utilizar las herramientas de las TICs para apoyar el aprendizaje de esta lengua? ¿Se podrá al mismo tiempo crear un recurso que le permita socializar su conocimiento y comunicarse en la lengua? A continuación se plantea una propuesta que atienda las interrogantes planteadas.

Descripción del método

Metodología, enfoques

La propuesta, a través de un sistema informático integrado con diversas herramientas de software libre, integra los siguientes enfoques vinculados con los procesos de enseñanza-aprendizaje: Conectivismo de George Siemens, la enseñanza y aprendizaje de lenguas con datos (DDL: Data Driven Learning), así como de la heurística y la hermenéutica; todo esto desde un paradigma de Investigación Acción.

Marco Teórico

De acuerdo con Martín et. al. (2008), en el contexto de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras, se describe al aprendizaje inductivo como:

…una de las formas de aprendizaje, en la que el aprendiente realiza un proceso que parte de la observación y el análisis de una característica de la lengua, hasta la formulación de una regla que explique dicha característica. Así, pues, el aprendiente realiza un proceso que va de lo concreto (los casos observados de uso de la lengua) a lo general y abstracto (las reglas que se siguen en los usos observados). Esta forma de aprendizaje se suele contraponer al aprendizaje deductivo.

Por su cuenta, Rodríguez (1998), describe que la gramática inductiva “parte de los hechos considerados singularmente para llegar a la unidad conceptual”, y destaca que el proceso para lograr lo anterior, es “fundamentalmente intuitivo”.

Rodríguez (1998: 435), al hablar de la gramática como una herramienta de apoyo en el aprendizaje de una lengua, propone que ésta se presente de tal forma que: ”el aprendizaje se produzca gracias a su uso, a la observación, a la reflexión consciente y a la posterior formulación de la regla, es decir, de manera inductiva”, argumentando además que “este es el procedimiento que utiliza el niño cuando aprende su lengua”, y cita textualmente a Aquilino Sánchez para destacar que gracias a “la exposición a la lengua el sujeto induce, a partir del uso, de los ejemplos, los comportamientos o reglas que rigen el código para la comunicación”, (Sánchez, 1982: 150).
Por otra parte, Rodríguez (1998: 439) resalta como un beneficio adicional dentro del enfoque inductivo que: “la reflexión consciente sobre los aspectos lingüísticos de la lengua desarrolla en el alumno estrategias que favorecen el aprendizaje autónomo y la responsabilidad del mismo”.
Rodríguez (1998: 436) cita a Montalto coincidiendo en su recomendación sobre la didáctica, en el sentido de que “ ha de basarse en el descubrimiento personal del alumno más que en la adquisición de reglas fijadas a priori", (Montalto, 1995: X-XI).
En cuanto a la heurística, la RAE maneja cuatro acepciones. Se presentan a continuación las siguientes dos:
Acepción 2. f. Técnica de la indagación y del descubrimiento;
Acepción 4. f. En algunas ciencias, manera de buscar la solución de un problema mediante métodos no rigurosos, como por tanteo, reglas empíricas, etc.
De acuerdo con Bosh (2007), la heurística, como modo de producción de conocimiento:

… se apoya en principios básicos con los cuales se realizan búsquedas que conduzcan a aciertos que permitan  progresar en el  conocimiento, descartando los errores y eventualmente  aprendiendo de ellos. Se parte de ideas que se consideran fundantes y basándose en  ellas se va codificando lo conocido. Esa codificación ofrece la posibilidad de ampliar,  robustecer o mostrar lo que se conoce, creando los fundamentos del nuevo  conocimiento en relación con lo ya conocido.

En tanto que la misma Bosh (2007) -como modo de producción de conocimiento- describe a la hermenéutica como aquella que “se refiere a la circulación de significados sobre la base de  interpretaciones parciales, individuales y sectoriales” y que “… se ocupa del análisis y la interpretación de fuentes de  conocimiento existente, textos, hechos, indicios”. Por lo anterior, sostiene que “la generación y acceso al conocimiento se realiza en forma interpretativa, sectorial, no dogmática”; adicionalmente, refiere que en la hermenéutica “… no existen aserciones de base o fundantes,  sino sólo marcos de referencia constituidos por otras prácticas hermenéuticas de otros  sujetos o colectivos de sujetos”.

Por su parte, Vattimo (1992, citado en Bosh, 2007) define al conocimiento posesión como “la adquisición del conocimiento  en forma progresiva por medios heurísticos”.
De acuerdo a Nava (s.f),  el primer método de la hermenéutica fue el denominado método histórico-gramatical o método histórico-filológico o retórico, cuyo principio básico dicta que las dificultades para la interpretación de un escritor se resuelven con la lectura del corpus general de sus escritos. El origen de este método, describe Nava (s.f.), se encuentra en un sistema filológico orientado a estudiar las leyes etimológicas, gramaticales, históricas y lexicológicas de las lenguas.
Al hallarse los vínculos entre la hermenéutica y la filología referidos en el párrafo anterior, se comenta a continuación lo siguiente sobre el padre de la filología moderna, Friedrich August Wolf, expresado por Ferdinand de Saussure, quién consideró su filología como un “movimiento científico” que “tiene por objeto de estudio no sólo la lengua sino también la fijación, interpretación y comentario de textos, lo que le lleva a ocuparse de la historia literaria, las costumbres, las instituciones, etcétera”, (Saussure, 1945: 29); esto es, el desarrollo del estudio de la lengua de los pueblos se apoya en el estudio de su cultura, pero también en sentido inverso, la segunda en la primera.

Para Nava (s.f), la hermenéutica “…es una técnica, un arte y una filosofía de los métodos cualitativos (o procesos cualitativos), que tiene como característica propia interpretar y comprender, para desvelar los motivos del actuar humano”. Cita a Gadamer (1993; p. 378) quién describe al lenguaje como una experiencia hermenéutica con tres momentos (comprensión, interpretación y aplicación). Al discurrir sobre la comprensión hermenéutica en la investigación educativa, Nava (s.f),  señala sobre estos tres momentos que:

… junto con la construcción social de los aprendizajes y la acción comunicativa, conforman un movimiento mundial en educación, conocido con nombres como la sociología comprensiva de M. Weber, el constructivismo de L. Vygotsky y J. Piaget y la acción comunicativa de J. Habermas. Aportaciones que constituyen la plataforma del modelo educativo actual, llamado globalmente constructivista-comunicativo, mediante el cual se llevan a cabo cotidianamente ejercicios de comprensión hermenéutica en las comunidades de aprendizaje, cuyo contexto es el aula y el lenguaje.

En este proyecto se persigue contribuir a los esfuerzos para el rescate, preservación, desarrollo y difusión de la lengua  hñähñu presentando un recurso basado en TIC que apoye su aprendizaje inductivo, flexible y autónomo,  a través de un proceso heurístico-hermenéutico, para contribuir así al reconocimiento del pueblo y la cultura otomí.

Descripción de la propuesta

Se propone conjuntar diversas herramientas de las TIC para crear una plataforma para el estudio autónomo  e inductivo de la lengua  hñähñu, así como para la socialización de los hallazgos derivados, tomando como referencia  la variante dialectal del Valle del Mezquital. Consta de los siguientes componentes: 1. Consolidados: 1.1. Técnica para la creación progresiva de un corpus léxico hipervinculado; 1.2. Técnica de estudio de frases escritas en hñähñu, mediante un enfoque heurístico y hermenéutico; 1.3. Sistema de compartición del corpus. 2. En proceso de integración: 2.1. Aplicación de interacción remota; 2.2. Protocolo para establecer sesiones de intercambio de saberes y, 2.3. Teléfono celular acondicionado como un recurso de estudio y contacto con la lengua a través del sistema T9 para la captura de texto y el uso de la agenda.

Las herramientas empleadas son: 1. Computadora con sistema operativo Windows XP o Windows 7; 2. Paquete de cómputo Java Runtime Environment para el Sistema Operativo Windows;  3. Programa  FreeMind, versión 8.0; 4. Programa para visualización de archivos PDF Adobe Acrobat Reader, versión 7 o superior, 5. Cuenta y aplicación del sistema Dropbox para compartición de archivos por Internet, 6. Software Sincronizador de archivos (All Way Sync, Ver.8.2.5).

La creación del corpus y el estudio  de frases se hacen simultáneamente. Para ello se realiza lo siguiente:

  1. A partir de una expresión escrita en lengua otomí, se realiza un esquema por cada palabra en el que se registran, copiando y pegando desde el archivo PDF del diccionario referido en Hernández y Torquemada (2010), lo siguiente: el número de veces que aparece en el diccionario, la guía para su pronunciación, sus diferentes acepciones y funciones gramaticales. Por otra parte, se crean y se hipervinculan nuevos esquemas de las palabras asociadas, de las partes de su composición morfológica, de las palabras que se forman a partir de ésta; del estudio de una o varias oraciones por cada acepción o función gramatical y de las oraciones en que participa, dentro del diccionario de base. Véase Figura 1.


    Figura 1. Unidad Léxica en el Corpus Hipervinculado

  2. En el procesamiento de cada oración se realiza un proceso heurístico-hermenéutico para su estudio mediante una revisión sintáctica y el reconocimiento del léxico empleado. Primero se observa la oración completa y se intenta una interpretación inicial, para después hacer una división de la oración en estructuras más simples (véase la Figura 2), insistiendo con una nueva aproximación en la interpretación. Se revisan a continuación las unidades léxicas indicando con colores que van del rojo al violeta su nivel de dominio o familiaridad; véanse la Tabla 1 y la Figura 3. Se consulta la traducción en caso de contar con ella y se repite el proceso anterior. Finalmente se consulta el corpus léxico hipervinculado para conocer el significado de las palabras más vagas y para agregar aquellas palabras que no lo componían. A criterio del estudiante, el orden de estas acciones puede modificarse. Véase la Figura 4.

    Color Dominio / Familiaridad
    Rojo Nulo
    Naranja Incipiente
    Verde Familiar
    Azul Certeza media
    Azul Fuerte Certeza alta
    Violeta Certeza total

    Tabla 1. Codificación cromática del dominio/familiaridad del léxico en las oraciones



    Figura 2. División binaria progresiva de una oración que ejemplifica el uso de una palabra hñähñu

  3. Cada medio de contacto con la lengua, sin importar la variante ni la fuente, es procesado creando un esquema en FreeMind para llevar el registro de su abordaje, sirviendo de medio para continuar enriqueciendo el corpus léxico hipervinculado. Las palabras que no existen en el diccionario de referencia son registradas en archivos colocados en una carpeta diferente pero dentro del alcance de la búsqueda. Se agrega la información del significado, así como la fuente donde se encontró.
    En la Figura 1 se muestra y describe un ejemplo con la palabra  hñähñu “nsadi” (ensayo, en español), podemos observar que este vocablo aparece en trece ocasiones en el diccionario de referencia; la guía para su pronunciación es (nsadi); tiene una sola acepción y función gramatical como sustantivo que significa “ensayo”; mfädi es su sinónimo; ‘yongunsadi es una palabra derivada de nsadi, así como xadi y nxadi son palabras semánticamente cercanas. Se observa también una oración en la variante del Valle del Mezquital que ejemplifica su uso y se prevé un espacio para registrar la forma de expresar la misma idea en otras variantes o formas, en este caso, Q es la rama para la propuesta en la variante Queretana y Hñ para la variante en San Ildefonso, en Tepeji del Río.  Nota: Debido al proceso de copiar y pegar, en el esquema en Freemind el saltillo (‘) aparece siempre como un cuadro; como en el caso del registro de la palabra ‘yongunsadi (yongunsadi).
    En el esquema de la Figura 2, se puede observar el proceso de simplificación de la oración mediante una división binaria para la palabra zexjo En esta división se busca primero separar la oración compuesta en oraciones simples, identificando los conectores gramaticales (conjunciones), y luego separar elementos sintácticos como sujeto, indicadores de tiempo y persona, verbo, predicado y el complemento directo e indirecto. 
    En la Figura 3 se observa parte del proceso heurístico-hermenéutico con la palabra ‘bande (que significa “raíz central” en español, en una de sus acepciones). Evoc1 (que denota la primera evocación) es la rama donde se registra la primera aproximación a nivel léxico, sin observar la traducción al español de la frase en  hñähñu, en tanto que en evoc2 se procesa luego de observarla.

    Figura 3 Proceso heurístico-hermenéutico, parte 1.
    Finalmente, en la rama corpus se realiza y registra el resultado de la búsqueda dentro del corpus léxico. Ver el esquema en la Figura 4.



    Figura 4 Proceso heurístico-hermenéutico, parte 2.



    En este ejemplo, el medio de contacto que se está abordando para su apropiación es el diccionario de referencia del ILV. El mismo proceso se propone para cada frase u oración que procede de otros medios de contacto con la lengua otomí, incluyendo cualquiera de sus variantes, como el hñähñu.

Comentarios finales

Resumen de resultados

Se ha creado un sistema socio-técnico que consta de los siguientes componentes: 1. Técnica para la creación progresiva de un corpus léxico hipervinculado; 2. Técnica de estudio de frases escritas en otomí, mediante un enfoque heurístico y hermenéutico y, 3.Sistema de compartición remota del corpus. A la fecha, el corpus léxico cuenta con 5,078 unidades y 337 frases analizadas que se han expuesto y compartido con hablantes nativos, que no escriben su lengua, así como con no hablantes mestizos interesados en aprenderla.

Conclusiones

  1. Con este trabajo se contribuye a los esfuerzos para el rescate, preservación, desarrollo y difusión de la lengua otomí presentando un recurso basado en TIC que apoye su aprendizaje inductivo, a través de un proceso heurístico-hermenéutico.
  2. El sistema propuesto le permite al interesado el llevar un registro de su estudio autónomo y flexible. Se espera que pueda integrarlo a otras actividades de aprendizaje remotas y presenciales para socializar su conocimiento, así como su uso en las modalidades formal, no formal,  a distancia o B-Learning.
  3. El sistema permite enfrentar con apoyo la complejidad en el aprendizaje y manejo de esta lengua mexicana derivada de la amplia gama de variantes, la escasez y dispersión de expresiones escritas, la parcial adopción de una forma normalizada de escritura y las limitaciones tipográficas de los sistemas usados para su registro.

Recomendaciones

Quedan pendientes de consolidación en esta propuesta, entre otros, los siguientes aspectos: a. La medición de la efectividad del aprendizaje inductivo mediante un instrumento de evaluación; b. El aprovechamiento del corpus léxico hipervinculado y del sistema para su uso en las modalidades de enseñanza presencial, formal o B-Learning, a través de un diseño instruccional; c. La consolidación y extensión del uso del teléfono celular como recurso de apoyo en el aprendizaje y manejo de la lengua  hñähñu mediante mensajes SMS; d. La extrapolación e integración con el estudio de otras lenguas y/o temáticas.
Los investigadores interesados en continuar nuestra propuesta podrían explorar sobre los alcances y limitaciones de esta técnica, así como si puede ser aprovechada en el aprendizaje de otras temáticas como lo es el estudio y comparación de mitologías, historia del arte, historia universal, psicología, entre otras; finalmente, también en el estudio holístico de cualquier temática.

Referencias Bibliográficas

Bosh, M. (2007). “Entre la heurística y la hermenéutica: las competencias y actitud de los  profesionales de la información para la web emergente.” En Documentalistas.org. Fundación Ciencias de la documentación. [en línea], Disponible en http://eprints.rclis.org/bitstream/10760/9559/1/BoschMelaHeurYHermenWebEmergente.pdf [2011, 15 de marzo]

Gadamer, H.G. (1993). “Verdad y método”, Salamanca: Sígueme.

Hernández, L. y Torquemada, M.V. (2010). “DICCIONARIO DEL HÑÄHÑU (OTOMÍ) del Valle del Mezquital, Estado de Hidalgo.” (2da. ed.). México, D.F. : Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Disponible en
http://www.sil.org/Mexico/otopame/mezquital/S045b-DicOtomiMezq-ote.pdf

Martín, E., Arjonilla, A., Atienza, E., Castro, D., Higueras, M., Inglés, M., López, C., Pueyo, S. y Vañó, A. (2008). Diccionario de términos clave de ELE. [en línea]. Madrid: Sociedad General Española de Librería. Disponible en
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/Montalto, D. et. al. (1995). Texto en contexto. Bologna: Cisalpino.

Montalto, D. et. al. (1995). Texto en contexto. Bologna: Cisalpino.

Nava Ortiz, J. (s.f). “La comprensión hermenéutica en la investigación educativa.” [En línea], Disponible en http://investigacioneducativa.idoneos.com/index.php/349683. [2011, 15 de marzo]

Sánchez Pérez, A. (1982). “La enseñanza de Idiomas.” Barcelona: Hora.

Vattimo, G. (1992). “Oltre l’ interpretazione.” Roma: Laterza.

Notas

[a1]M. en C. Gabriel Almazán Vega. Ingeniero en Comunicaciones y Electrónica (IPN -ESIME -1990-1994), Maestro en Ciencias en Telecomunicaciones (IPN-SEPI -1995-1997), Especialista en Tecnología Educativa (UAEH , Campus Virtual – 2004 – 2005), Maestro en Tecnología Educativa. (UAEH, Campus Virtual-2009-2010). Ha presentado 5 ponencias en congresos nacionales e internacionales y sus áreas de interés son en Tecnología Educativa, Gestión del Conocimiento, Diseño de Parques eco industriales, entre otros. . galmazand@hotmail.com


[a2]M. en C. Ismael Reyes González obtuvo la Licenciatura en Física y Matemáticas en la ESFM del IPN, la Maestría en Matemáticas Aplicadas e Industriales en la Universidad Autónoma Metropolitana y actualmente realiza sus estudios de Doctorado en Ingeniería de Sistemas en la ESIME del IPN. Actualmente desarrolla: Análisis Fractal sobre Sistemas Complejos, Sistemas Flexibles de producción, Conteos Dinámicos, Ingeniería en Sustentabilidad y Optimización de Sistemas. ismaelreg@hotmail.com


[a3]Dra. Magda Gabriela Sánchez Trujillo. Terminó sus estudios doctorales en la Universidad de Celaya, Maestra en Administración por el ITESM, economista, especialista en Desarrollo de Factor Humano y Educación Alternativa. Colabora en proyectos de desarrollo empresarial, planificación estratégica, desarrollo organizacional, planificación y evaluación participativa de proyectos con énfasis en el desarrollo local y regional. mgabyst@gmail.com