The supportive nature of Classroom Codeswitching functions in a Mexican EFL higher education language center: Does Codeswitching remain inadequately misunderstood?
DOI:
https://doi.org/10.29057/lc.v6i11.13444Keywords:
Code-switching, only in English, code- switching functions, Conversation Analysis Approach, English as a foreign languageAbstract
Classroom codeswitching continues to be a debatable topic in current education practice as some teachers believe that the alternate codes of two languages in the classroom can conflictive as others view it as positive. Currently, in multilingual societies of the 21st century, codeswitching (CS) is an everyday occurrence where both teachers and learners’ resort to their L1 in order to achieve a specific communicative purpose. From an interactional point of view, this case study deriving from my PhD work, examines how EFL university students are using CS functions for diverse classroom purposes such as equivalence, reiteration, and socializing in a predominantly “only in English” context. Specifically, observation sessions were carried out as these depictions demonstrated what was taking place in the classroom. Field notes are used to triangulate data; therefore, a more in-depth and solid analysis is brought forth as to how these resources are used. Consequently, classroom data was analyzed using an applied CA approach as it yields an explanation of the practices at hand that enable the participants of a conversation to negotiate meaning. Findings support Macaro´s (2014) argument that for CS discourse to be authenticated, it has to be accepted by both parties (teachers and students) in the classroom context. Meaning that CS is utilized for the purpose of learning as well as communication if and only if the participants in the discourse agree that the interaction involving CS is appropriate for the purpose it was intended. This classroom data evidences whether the L1 should be present is a matter, which needs reasoned discussion among policy makers and specifically educators to fully understand the supportive nature of CS in the language classroom.
Key words: Code-switching, only in English, code- switching functions, Conversation Analysis Approach, English as a foreign language
Downloads
Publication Facts
Reviewer profiles N/A
Author statements
- Academic society
- N/A
- Publisher
- Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo
References
Amorim, R. (2012). Code switching in student-student interaction; functions and reasons!. Linguística: Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, 7.
Andersson, I., Kagwesage, A. M. and Rusanganwa, J. (2012). Negotiating meaning in multilingual goupwork: a case study of higher education in Rwanda. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1-15.
Auer, P., ed. (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.
N. M. N. I. Azlan dan S. Narasuman, “The Role of Code Switching as a Communicative Tool inan ESL Teacher Education Classroom,”Procedia: Social and Behavioral Sciences, 2013. (13) (PDF) Code Switching in Speaking Classroom Conversation: A Focus on Lecturer-Student Interaction at University of Muhammadiyah Malang. Available from: https://www.researchgate.net/publication/360579734_Code_Switching_in_Speaking_Classroom_Conversation_A_Focus_on_Lecturer-Student_Interaction_at_University_of_Muhammadiyah_Malang [accessed Jul 07 2024].
Chaudron, G. (1988). Second language classrooms. Cambridge: Cambridge University Press.
Cohen, Louis. Manion, Lawrence, and Morrison, Keith. (20111). Research Methods in Education. Routledge: Taylor & Francis Group, London and New York.
Corcoll López, C., & González-Davies, M. (2015). Switching codes in the plurilingual classroom. Elt Journal, 70(1), 67-77.
Creese A. & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the Bilingual Classroom: A pedagogy for learning and Teaching? .Modern Language Journal, Vol. 94 . P. 103-115.
Creese , A. & Blackledge, A. (2015). Translanguaging and Identity in Educational settings. Annual review of Applied Linguistics 35 (2015), pp. 20-35.
Eldridge, J. (1996). Code-switching in a Turkish secondary school. ELT journal, 50(4), 303-311.
Gauci, H. & Camilleri Grima, A. (2012). Codeswitching as a. tool in teaching Italian in Malta, International Journal of Bilingual education and bilingualism.
Macaro, E. (2005). Codeswitching in the L2 classroom: A communication and learning strategy. In Non-native language teachers, ed. E.Llurda, 63-84, New York: Springer.
Martin, P. (1999a). Bilingual unpacking of monolingual texts in two primary schools in Brunei Darussalam. Language and Education Vol. 13, No. 1, pp. 35-38.
Martin, P. (1999b). Close encounters of a bilingual kind: International practices in the primary classroom in Brunei. International Journal of Education Management. Vol. 19, pp. 127-140.
Mugford, G. (2011). Locally situated Foreign -language teaching: Promoting English language learning that reflects Mexican realities. Memorias de las Jornadas de Lenguas en Contacto. ISBN 978-607-7868-38-5
Mugford, G. (2015). Duermes mucho Tony?: Usos interpersonales y transaccionales de la lengua materna en el aula de clase de lengua extranjera. 1st ed. Guadalajara, México: Universidad de Guadalajara, México. ISSN 1657-0790.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism Oxford: Oxford University Press.










