La naturaleza de apoyo de las funciones de Classroom Codeswitching en un centro de idiomas de educación superior de inglés como lengua extranjera en México: ¿Sigue siendo inadecuadamente mal entendido el Codeswitching?
Resumen
La alternancia de códigos en el aula continúa siendo un tema de debate en la práctica educativa actual, ya que algunos profesores consideran que el uso de dos idiomas en el aula puede generar conflictos, mientras que otros lo ven de manera positiva. En las sociedades multilingües del siglo XXI, la alternancia de códigos es una práctica cotidiana donde profesores y alumnos recurren a su L1 con el fin de lograr un propósito comunicativo en una lengua extranjera. Este estudio de caso examina cómo los estudiantes universitarios de inglés como lengua extranjera utilizan las funciones de cambio de códigos para diversos propósitos en el aula, como son la equivalencia, la reiteración y la socialización, visto así en un contexto predominantemente "solo en inglés". Específicamente, se realizaron observaciones para demostrar lo que estaba ocurriendo en el aula. Las notas de campo se utilizan para triangular los datos; por lo tanto, se presenta un análisis más profundo y sólido sobre cómo se utilizan dichos recursos. En consecuencia, los datos fueron analizados utilizando un enfoque de AC aplicado, ya que proporciona una explicación de las prácticas en cuestión que permiten a los participantes de una conversación negociar el significado. Los hallazgos respaldan el argumento de Macaro (2014) quien establece que la autenticidad del cambio de códigos debe ser aceptado por ambas partes (profesores y estudiantes) en el contexto del aula. Esto significa que la alternancia de códigos se utiliza con un propósito de aprendizaje y comunicación solo si los participantes están de acuerdo en que la interacción discursiva, que incluye la alternancia de códigos, es apropiada para el propósito previsto. Los datos de esta investigación evidencian que la presencia de la L1 es un asunto que requiere una discusión fundamentada entre los responsables de las políticas educativas y, específicamente, los educadores, para comprender la naturaleza de la alternancia de códigos en el aula de lenguas.
Palabras Clave:
Alternancia de código, solo en inglés, funciones de alternancia de código, Enfoque de Análisis Conversacional, Inglés cono lengua extranjera
Descargas
Citas
Amorim, R. (2012). Code switching in student-student interaction; functions and reasons!. Linguística: Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, 7.
Andersson, I., Kagwesage, A. M. and Rusanganwa, J. (2012). Negotiating meaning in multilingual goupwork: a case study of higher education in Rwanda. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1-15.
Auer, P., ed. (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.
N. M. N. I. Azlan dan S. Narasuman, “The Role of Code Switching as a Communicative Tool inan ESL Teacher Education Classroom,”Procedia: Social and Behavioral Sciences, 2013. (13) (PDF) Code Switching in Speaking Classroom Conversation: A Focus on Lecturer-Student Interaction at University of Muhammadiyah Malang. Available from: https://www.researchgate.net/publication/360579734_Code_Switching_in_Speaking_Classroom_Conversation_A_Focus_on_Lecturer-Student_Interaction_at_University_of_Muhammadiyah_Malang [accessed Jul 07 2024].
Chaudron, G. (1988). Second language classrooms. Cambridge: Cambridge University Press.
Cohen, Louis. Manion, Lawrence, and Morrison, Keith. (20111). Research Methods in Education. Routledge: Taylor & Francis Group, London and New York.
Corcoll López, C., & González-Davies, M. (2015). Switching codes in the plurilingual classroom. Elt Journal, 70(1), 67-77.
Creese A. & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the Bilingual Classroom: A pedagogy for learning and Teaching? .Modern Language Journal, Vol. 94 . P. 103-115.
Creese , A. & Blackledge, A. (2015). Translanguaging and Identity in Educational settings. Annual review of Applied Linguistics 35 (2015), pp. 20-35.
Eldridge, J. (1996). Code-switching in a Turkish secondary school. ELT journal, 50(4), 303-311.
Gauci, H. & Camilleri Grima, A. (2012). Codeswitching as a. tool in teaching Italian in Malta, International Journal of Bilingual education and bilingualism.
Macaro, E. (2005). Codeswitching in the L2 classroom: A communication and learning strategy. In Non-native language teachers, ed. E.Llurda, 63-84, New York: Springer.
Martin, P. (1999a). Bilingual unpacking of monolingual texts in two primary schools in Brunei Darussalam. Language and Education Vol. 13, No. 1, pp. 35-38.
Martin, P. (1999b). Close encounters of a bilingual kind: International practices in the primary classroom in Brunei. International Journal of Education Management. Vol. 19, pp. 127-140.
Mugford, G. (2011). Locally situated Foreign -language teaching: Promoting English language learning that reflects Mexican realities. Memorias de las Jornadas de Lenguas en Contacto. ISBN 978-607-7868-38-5
Mugford, G. (2015). Duermes mucho Tony?: Usos interpersonales y transaccionales de la lengua materna en el aula de clase de lengua extranjera. 1st ed. Guadalajara, México: Universidad de Guadalajara, México. ISSN 1657-0790.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism Oxford: Oxford University Press.
Derechos de autor 2024 Tatiana E. Galván De la Fuente, Jesús E. Fong Flores
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.