Las competencias digitales del traductor contemporáneo en México

Palabras clave: competencias digitales, TIC, traducción asistida por computadora (TAC), traducción, formación de traductores

Resumen

El uso eficaz de las tecnologías de la información y la comunicación, en forma de competencia digital, se ha convertido en una parte indispensable de la vida humana en el siglo XXI, no solo para el ocio sino también para el trabajo. Este estudio tiene como objetivo investigar el desarrollo de la competencia digital en el ámbito de la traducción, considerando variables personales como el género, la edad, la experiencia en la traducción y el grado autopercibido de competencia digital. Los participantes fueron 201 traductores que fueron encuestados a nivel nacional y virtualmente a través de un cuestionario adaptado de Competencias Digitales de Traductores Contemporáneos, que engloba 87 ítems agrupados en nueve categorías. Los resultados mostraron que la seguridad digital y la ofimática fueron las categorías de competencia digital más reportadas, mientras que la planificación de proyectos y la traducción asistidas por computadora fueron las menos reportadas, aunque en general toda la muestra obtuvo calificaciones relativamente bajas en competencia digital (por debajo de 1.6 en una escala de 0-3). En cuanto a las variables personales, se encontraron diferencias de género en las competencias digitales dentro de la categoría de localización y traducción audiovisual; es decir, los traductores del género masculino indicaron un mayor uso de dichas competencias. Además, la edad de los traductores se correlacionó positivamente con cinco categorías de competencia digital y los años de experiencia traductora se correlacionó con las nueve categorías, lo que significa que esta última surgió como un mejor descriptor. Por demás interesante, se observaron gráficamente diferencias significativas en los tres niveles de autopercepción de competencias, lo que refleja una alta coherencia en lo que informaron los participantes por cada competencia en particular. Finalmente, se discuten algunas implicaciones pedagógicas y profesionales en aras del diseño curricular y la capacitación y el desarrollo del traductor profesional.

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Alfredo Marin-Marin, Universidad de Quintana Roo

Alfredo Marin tiene el grado de doctor en Enseñanza del Idioma Inglés (Universidad de Essex, Reino Unido), una Maestría en Psicopedagogía Educativa (Universidad de La Habana), una Especialización en ELT y una Licenciatura en Idioma Inglés (Universidad de Veracruz). Ha ocupado cargos docentes y administrativos en la Universidad de Quintana Roo, donde se desempeñó como Director de la División de  Ciencias Políticas y Humanidades, Director General de Cooperación Académica y Jefe del Departamento de Lenguaje y Educación. Fue fundador-presidente de la Red Nacional de Grupos de Investigación en Lenguas Extranjeras (RECALE). Actualmente,es profesor-investigador y Coordinador del Cuerpo Académico de Competencias en la Era Digital (CACED), cuya línea de investigación es la competencia digital de estudiantes y docentes de Educación Superior. Otros intereses principales incluyen el aprendizaje de vocabulario en inglés, la formación y desarrollo de profesores y los estudios de traducción.

Maria Isabel Hernández-Romero, Universidad de Quintana Roo

El uso eficaz de las tecnologías de la información y la comunicación, en forma de competencia digital, se ha convertido en una parte indispensable de la vida humana en el siglo XXI, no solo para el ocio sino también para el trabajo. Este estudio tiene como objetivo investigar el desarrollo de la competencia digital en el ámbito de la traducción, considerando variables personales como el género, la edad, la experiencia en la traducción y el grado autopercibido de competencia digital. Los participantes fueron 201 traductores que fueron encuestados a nivel nacional y virtualmente a través de un cuestionario adaptado de Competencias Digitales de Traductores Contemporáneos (Da Silva, 2018), que engloba 87 ítems agrupados en nueve categorías. Los resultados mostraron que la seguridad digital y la ofimática fueron las categorías de competencia digital más reportadas, mientras que la planificación de proyectos y la traducción asistida por computadora fueron las menos reportadas, aunque en general toda la muestra obtuvo calificaciones relativamente bajas en competencia digital (por debajo de 1.6 en una escala de 0-3). En cuanto a las variables personales, se encontraron diferencias de género en las competencias digitales dentro de la categoría de localización y traducción audiovisual; es decir, los traductores del género masculino indicaron un mayor uso de dichas competencias. Además, la edad de los traductores se correlacionó positivamente con cinco categorías de competencia digital y los años de experiencia traductora se correlacionó con las nueve categorías, lo que significa que esta última surgió como un mejor descriptor. Por demás interesante, se observaron gráficamente diferencias significativas en los tres niveles de autopercepción de competencias, lo que refleja una alta coherencia en lo que informaron los participantes por cada competencia en particular. Finalmente, se discuten algunas implicaciones pedagógicas y profesionales en aras del diseño curricular y la capacitación y el desarrollo del traductor profesional.

 

Citas

Barceló Martínez, T. y García Luque, F. (2016). La influencia de las nuevas tecnologías en la profesión: el traductor en la era de internet. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXI: 39-56. doi: 10.7203/qfilologia.21.9311

Cambridge Dictionary. (2020) Competence. Recuperado el 4 de enero de 2021, de

https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/competence

Chodkiewicz, M. (2012) The EMT framework of reference for competences applied to translation: perceptions by professional and student translators. The Journal of Specialised Translation, 17. https://jostrans.org/issue17/art_chodkiewicz.pdf

Da Silva, F. C. (1 de febrero de 2021). Píldoras de Tradumática. https://www.pildorasdetradumatica1.com

Da Silva, F. C. (2018). Competencias digitales del traductor profesional del siglo XXI (Primera ed.) [E-book]. Píldoras Tradumática. https://www.pildorasdetradumatica1.com/competencias-digitales-y-herramientas-informaticas-del-traductor-del-siglo-xxi/

Diaz Fouces, O. (2019) Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los estudios de traducción y en la formación de traductores. Hikma. 18, 1, pp. 57-84. https://www.academia.edu/38683837/Algunas_consideraciones_sobre_el_papel_de_las_tecnologías_en_los_Estudios_de_Traducción_y_en_la_formación_de_traductores

EMT expert group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.

https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf

Ferrari, A. (2013). DIGCOMP: A framework for developing and understanding digital competence in Europe. Sevilla: JRC-IPTS. https://doi.org/10.2788/52966.

García-Valcárcel, A. y Hernández, A. (2013). Recursos tecnológicos para la enseñanza e innovación educativa. Madrid: Síntesis.

INTEF (2017) Marco Europeo de Competencia Digital Docente. https://aprende.intef.es/sites/default/files/2018-05/2017_1020_Marco-Común-de-Competencia-Digital-Docente.pdf

Lizenberg, N. (2015, junio,11-13). Desarrollo de competencias digitales para traductores [ponencia]. Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes: CITI 2015, San Miguel de Tucumán, Argentina.

Márquez, D. A. (2011) Las 11 competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción. Revista de Ciencias Sociales. Comunicación, Cultura y Política.

https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/659

OECD (2012), Better Skills, Better Jobs, Better Lives: A Strategic Approach to Skills Policies, OECD Publishing, Paris, http://dx.doi.org/10.1787/9789264177338-en

PACTE (2001) La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de traducció, 6 (pp. 39-45) Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació. https://ddd.uab.cat/record/2736

Palma, M. G. (2019). Educación y exclusión digital: los falsos nativos digitales. Revista de Estudios Socioeducativos. ReSed, (7), 27-41. https://revistas.uca.es/index.php/ReSed/article/view/4404

Samson, R. (2013) El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció. 11, (247-256), DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.54

Publicado
2021-05-05
Tipo de manuscrito
Artículos