Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag

Palabras clave: DaF-Teaching, Project, Subtitling


The paper focuses on the process of subtitling in DaF classes and assumes that the aim of subtitling in university foreign language classes is not to train specialists, but to strengthen metalinguistic, pragmatic and communicative reflection in addition to vocabulary, and to consolidate learners' capacity for contrastive analysis. The challenge is to make them aware not only of the use of a foreign language but also of that of their mother tongue.


La descarga de datos todavía no está disponible.


CHAUME VARELA F. (2012), Audiovisual Translation: Dubbing, St Jerome Publishing.
CHAUME VARELA F. (2004), Cine y traducción, Cátedra.
CHAUME VARELA, F. (2001), La pretendida oralidad en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción, in Frederic Chaume, Rosa Agost (hrsg.): La traducción en los medios audiovisuales, Universitat Jaume I, 77-88.
DÍAZ CINTAS J. (2008) (hrsg.), The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins.
DÍAZ CINTAS J. (2008), Teaching and Learning to Subtitle in an Academic Environment, in Jorge Díaz Cintas (hrsg.): The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins, 89–103.
DÍAZ CINTAS J. (2004), Subtitling: the Long Journey to Academic Acknowledgement, in «The Journal of Specialised Translation», 1, 50–68.
DÍAZ CINTAS J. (2001), La traducción audiovisual: el subtitulado, Almar.
DÍAZ CINTAS J., REMAEL A. (2021), Subtitling. Concepts and Practices, Routledge.
DÍAZ CINTAS J., REMAEL A. (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, Routledge.
INCALCATERRA MCLOUGHLIN L., LERTOLA J. (2014), Audiovisual translation in second language acquisition, in «The Interpreter and Translator Trainer», 8/1, 70-83.
IVARSSON J., CARROLL M. (1998), Code of Good Subtitling Practice.
LERTOLA J. (2015), Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers, in Yves Gambier, Annamaria Caimi, Cristina Mariotti (hrsg.): Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences, 245-267.
MAYORAL ASENSIO R. (1984), La traducción y el cine. El subtítulo, in Babel: revista de los estudiantes de la EUTI, 2, 16-26.
MAYORAL R., KELLY D., GALLARDO N. (1988), Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation, in «Meta: Journal Des Traducteurs», 33(3), 356-367.
NUNAN D. (2004), Task-Based Language Teaching. A Comprehensively Revised Edition of Designing Tasks for the Communicative Classroom, Cambridge University Press, 2004.
PEDERSEN J. (2017), The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling, in «JoSTrans. The Journal of Specialised Translation», Issue 28, 210-229.
PEDERSEN J. (2005), How is Culture Rendered in Subtitles?, in Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Sandra Nauert (hrsg.): MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Conference Proceedings. rsen_Jan.pdf
TALAVÁN N., ÁVILA-CABRERA J.J. (2021), Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia, in «The Interpreter and Translator Trainer».
TITFORD C. (1982), Sub-titling: constrained translation, in «Lebende Sprachen» 27 (3), 113–116.
Cómo citar
Gagliardi, N. (2022). Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag. Revista Lengua Y Cultura, 3(6), 97-110.
Tipo de manuscrito