The digital competences of the contemporary translator in Mexico

Keywords: digital competences, ICT, computer-assisted translation (CAT), translation, translator training

Abstract

The effective use of information and communication technologies, in the form of digital competence, has emerged as an indispensable part of human life in the 21st century, not only for leisure but also for work. This study sets out to investigate the development of digital competence in the realm of translation by considering personal variables such as gender, age, translation experience y self-reported degree of digital competence. The participants were 201 translators who were surveyed nationally and virtually through an adapted Questionnaire for Digital Competences of Contemporary Translators, which encompasses 87 items grouped into nine categories. The results showed that digital safety and office automation were the most reported digital competence categories, whereas project planning and computer-assisted translations were the least reported ones, though in general the whole sample obtained relatively low ratings in digital competence (below 1.5 on a 0-3 scale). Regarding the personal variables, gender differences were found in digital competences within the category of Localization and Audio-visual translation, meaning that male translators indicated more use of such competences. Also, translators’ age positively correlated with five competence categories and translation experience did correlated with the nine categories, meaning that the latter emerged as a better predictor. Interestingly, significant differences across three competence auto-perception levels were graphically observed, reflecting high consistency in what the participants reported for each particular competence. Finally, some pedagogical and professional implications are discussed for the sake of curriculum design and translation training and development.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Alfredo Marin-Marin, Universidad de Quintana Roo

Alfredo Marin holds a Ph.D. in English Language Teaching (University of Essex, UK), a Master’s degree in Educational Psychopedagogy (University of Havana), a Specialization in ELT, and a BA in English Language (University of Veracruz). He has held faculty and administrative positions at the University of Quintana Roo, where he served as Dean of the School of Political Science and Humanities, General Director of the International Relations Office and Head of the Department of Language and Education. He was the founder-president of the National Network of Research Groups on Foreign Languages (RECALE). He is currently a Senior Lecturer and Research Group Coordinator on Competences in the Digital Age (CACED), whose line of research is the digital competence of students and teachers in Higher Education. Other main interests include L2 vocabulary learning in English, teacher training and development, and translation studies.

Maria Isabel Hernández-Romero, Universidad de Quintana Roo

Full-time professor at the University of Quintana Roo. She has a degree in Applied Linguistics from the Autonomous University of Guadalajara, a Master's Degree in Educational Technology from the University of Nebraska and she is Ph.D. candidate in International Education with an emphasis in Educational Technology from the Autonomous University of Tamaulipas. She is member of the scientific committee of the International Journal of Educational Research and Innovation.Her teaching experience is mainly focused on Educational Technology, Information Management through information and communication technologies, as well as Design of virtual learning environments. She belongs to the research group CACED (Competences in the Digital Age).  Her research interests include Digital competences on students and educators, Construction of personal learning environments, Digital Competence in Translation, Techno-pedagogical design in hybrid and online Education and Content Creation in remote education and online learning.

References

Barceló Martínez, T. y García Luque, F. (2016). La influencia de las nuevas tecnologías en la profesión: el traductor en la era de internet. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXI: 39-56. doi: 10.7203/qfilologia.21.9311

Cambridge Dictionary. (2020) Competence. Recuperado el 4 de enero de 2021, de

https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/competence

Chodkiewicz, M. (2012) The EMT framework of reference for competences applied to translation: perceptions by professional and student translators. The Journal of Specialised Translation, 17. https://jostrans.org/issue17/art_chodkiewicz.pdf

Da Silva, F. C. (1 de febrero de 2021). Píldoras de Tradumática. https://www.pildorasdetradumatica1.com

Da Silva, F. C. (2018). Competencias digitales del traductor profesional del siglo XXI (Primera ed.) [E-book]. Píldoras Tradumática. https://www.pildorasdetradumatica1.com/competencias-digitales-y-herramientas-informaticas-del-traductor-del-siglo-xxi/

Diaz Fouces, O. (2019) Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los estudios de traducción y en la formación de traductores. Hikma. 18, 1, pp. 57-84. https://www.academia.edu/38683837/Algunas_consideraciones_sobre_el_papel_de_las_tecnologías_en_los_Estudios_de_Traducción_y_en_la_formación_de_traductores

EMT expert group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.

https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf

Ferrari, A. (2013). DIGCOMP: A framework for developing and understanding digital competence in Europe. Sevilla: JRC-IPTS. https://doi.org/10.2788/52966.

García-Valcárcel, A. y Hernández, A. (2013). Recursos tecnológicos para la enseñanza e innovación educativa. Madrid: Síntesis.

INTEF (2017) Marco Europeo de Competencia Digital Docente. https://aprende.intef.es/sites/default/files/2018-05/2017_1020_Marco-Común-de-Competencia-Digital-Docente.pdf

Lizenberg, N. (2015, junio,11-13). Desarrollo de competencias digitales para traductores [ponencia]. Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes: CITI 2015, San Miguel de Tucumán, Argentina.

Márquez, D. A. (2011) Las 11 competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción. Revista de Ciencias Sociales. Comunicación, Cultura y Política.

https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/659

OECD (2012), Better Skills, Better Jobs, Better Lives: A Strategic Approach to Skills Policies, OECD Publishing, Paris, http://dx.doi.org/10.1787/9789264177338-en

PACTE (2001) La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de traducció, 6 (pp. 39-45) Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació. https://ddd.uab.cat/record/2736

Palma, M. G. (2019). Educación y exclusión digital: los falsos nativos digitales. Revista de Estudios Socioeducativos. ReSed, (7), 27-41. https://revistas.uca.es/index.php/ReSed/article/view/4404

Samson, R. (2013) El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció. 11, (247-256), DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.54

Published
2021-05-05
How to Cite
Marin-Marin, A., & Hernández-Romero, M. I. (2021). The digital competences of the contemporary translator in Mexico. Revista Lengua Y Cultura, 2(4), 1-8. https://doi.org/10.29057/lc.v2i4.6941