Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag

Schlagworte: DaF-Unterricht, Projekt, Untertitelung

Abstract

Der Beitrag konzentriert sich auf den Prozess der Untertitelung im DaF-Unterricht und geht davon aus, dass das Ziel der Untertitelung im universitären Fremdsprachenunterricht nicht darin besteht, Fachleute auszubilden, sondern neben dem Wortschatz auch die metalinguistische, pragmatische und kommunikative Reflexion zu stärken und die Fähigkeit der Lernenden zur kontrastiven Analyse zu festigen. Die Herausforderung besteht darin, sie nicht nur für die Verwendung einer Fremdsprache sondern auch für die ihrer Muttersprache zu sensibilisieren.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Literaturhinweise

CHAUME VARELA F. (2012), Audiovisual Translation: Dubbing, St Jerome Publishing.
CHAUME VARELA F. (2004), Cine y traducción, Cátedra.
CHAUME VARELA, F. (2001), La pretendida oralidad en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción, in Frederic Chaume, Rosa Agost (hrsg.): La traducción en los medios audiovisuales, Universitat Jaume I, 77-88. https://www.researchgate.net/publication/341326740_Chaume_2001_La_pretendida_oralidad_de_los_textos_audiovisuales/link/5ebb07ea299bf1c09ab92026/download
DÍAZ CINTAS J. (2008) (hrsg.), The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins.
DÍAZ CINTAS J. (2008), Teaching and Learning to Subtitle in an Academic Environment, in Jorge Díaz Cintas (hrsg.): The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins, 89–103.
DÍAZ CINTAS J. (2004), Subtitling: the Long Journey to Academic Acknowledgement, in «The Journal of Specialised Translation», 1, 50–68. https://jostrans.org/issue01/art_diaz_cintas.php
DÍAZ CINTAS J. (2001), La traducción audiovisual: el subtitulado, Almar.
DÍAZ CINTAS J., REMAEL A. (2021), Subtitling. Concepts and Practices, Routledge.
DÍAZ CINTAS J., REMAEL A. (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, Routledge.
INCALCATERRA MCLOUGHLIN L., LERTOLA J. (2014), Audiovisual translation in second language acquisition, in «The Interpreter and Translator Trainer», 8/1, 70-83.
IVARSSON J., CARROLL M. (1998), Code of Good Subtitling Practice. https://www.esist.org/resources/code-of-good-subtitling-practice/
LERTOLA J. (2015), Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers, in Yves Gambier, Annamaria Caimi, Cristina Mariotti (hrsg.): Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences, 245-267.
MAYORAL ASENSIO R. (1984), La traducción y el cine. El subtítulo, in Babel: revista de los estudiantes de la EUTI, 2, 16-26.
MAYORAL R., KELLY D., GALLARDO N. (1988), Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation, in «Meta: Journal Des Traducteurs», 33(3), 356-367. https://www.erudit.org/en/journals/meta/1988-v33-n3-meta321/003608ar/
NUNAN D. (2004), Task-Based Language Teaching. A Comprehensively Revised Edition of Designing Tasks for the Communicative Classroom, Cambridge University Press, 2004.
PEDERSEN J. (2017), The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling, in «JoSTrans. The Journal of Specialised Translation», Issue 28, 210-229.
PEDERSEN J. (2005), How is Culture Rendered in Subtitles?, in Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Sandra Nauert (hrsg.): MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Conference Proceedings. www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pede rsen_Jan.pdf
TALAVÁN N., ÁVILA-CABRERA J.J. (2021), Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia, in «The Interpreter and Translator Trainer».
TITFORD C. (1982), Sub-titling: constrained translation, in «Lebende Sprachen» 27 (3), 113–116.
Veröffentlicht
2022-05-05
Zitationsvorschlag
Gagliardi, N. (2022). Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag. Revista Lengua Y Cultura, 3(6), 97-110. https://doi.org/10.29057/lc.v3i6.8572