Audiovisual Subtitling in Teaching German as a foreign language. An operational proposal

Keywords: DaF-Teaching, Project,, Subtitling

Abstract

The paper focuses on the process of subtitling in DaF classes and assumes that the aim of subtitling in university foreign language classes is not to train specialists, but to strengthen metalinguistic, pragmatic and communicative reflection in addition to vocabulary, and to consolidate learners' capacity for contrastive analysis. The challenge is also to make them aware of the use of their mother tongue and, in the case of L2 vs. L1 translation, to improve their written competence in the L1.

DaF-Unterricht, Projekt, Untertitelung.

Downloads

Download data is not yet available.

References

CHAUME VARELA F. (2012), Audiovisual Translation: Dubbing, St Jerome Publishing.
CHAUME VARELA F. (2004), Cine y traducción, Cátedra.
CHAUME VARELA, F. (2001), La pretendida oralidad en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción, in Frederic Chaume, Rosa Agost (hrsg.): La traducción en los medios audiovisuales, Universitat Jaume I, 77-88. https://www.researchgate.net/publication/341326740_Chaume_2001_La_pretendida_oralidad_de_los_textos_audiovisuales/link/5ebb07ea299bf1c09ab92026/download
DÍAZ CINTAS J. (2008) (hrsg.), The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins.
DÍAZ CINTAS J. (2008), Teaching and Learning to Subtitle in an Academic Environment, in Jorge Díaz Cintas (hrsg.): The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins, 89–103.
DÍAZ CINTAS J. (2004), Subtitling: the Long Journey to Academic Acknowledgement, in «The Journal of Specialised Translation», 1, 50–68. https://jostrans.org/issue01/art_diaz_cintas.php
DÍAZ CINTAS J. (2001), La traducción audiovisual: el subtitulado, Almar.
DÍAZ CINTAS J., REMAEL A. (2021), Subtitling. Concepts and Practices, Routledge.
DÍAZ CINTAS J., REMAEL A. (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, Routledge.
INCALCATERRA MCLOUGHLIN L., LERTOLA J. (2014), Audiovisual translation in second language acquisition, in «The Interpreter and Translator Trainer», 8/1, 70-83.
IVARSSON J., CARROLL M. (1998), Code of Good Subtitling Practice. https://www.esist.org/resources/code-of-good-subtitling-practice/
LERTOLA J. (2015), Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers, in Yves Gambier, Annamaria Caimi, Cristina Mariotti (hrsg.): Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences, 245-267.
MAYORAL ASENSIO R. (1984), La traducción y el cine. El subtítulo, in Babel: revista de los estudiantes de la EUTI, 2, 16-26.
MAYORAL R., KELLY D., GALLARDO N. (1988), Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation, in «Meta: Journal Des Traducteurs», 33(3), 356-367. https://www.erudit.org/en/journals/meta/1988-v33-n3-meta321/003608ar/
NUNAN D. (2004), Task-Based Language Teaching. A Comprehensively Revised Edition of Designing Tasks for the Communicative Classroom, Cambridge University Press, 2004.
PEDERSEN J. (2017), The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling, in «JoSTrans. The Journal of Specialised Translation», Issue 28, 210-229.
PEDERSEN J. (2005), How is Culture Rendered in Subtitles?, in Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Sandra Nauert (hrsg.): MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Conference Proceedings. www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pede rsen_Jan.pdf
TALAVÁN N., ÁVILA-CABRERA J.J. (2021), Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia, in «The Interpreter and Translator Trainer».
TITFORD C. (1982), Sub-titling: constrained translation, in «Lebende Sprachen» 27 (3), 113–116.
Published
2022-05-05
How to Cite
Gagliardi, N. (2022). Audiovisual Subtitling in Teaching German as a foreign language. An operational proposal . Revista Lengua Y Cultura, 3(6), 97-110. https://doi.org/10.29057/lc.v3i6.8572